Scrolltop arrow icon
Le premier cours est totalement GRATUIT ! Les meilleurs professeurs natifs pour votre enfant.
Donnez à votre enfant une compétence clé pour la vie
CTA background
L'anglais comme langue maternelle ! Des cours en ligne avec des professeurs natifs en 1 clic 👉
ESSAYER GRATUITEMENT
Partager
X share icon
30.12.2024
Time icon 8 min

Les expressions idiomatiques anglaises à apprendre aux enfants

Table des matières
  1. Qu'est-ce qu'une expression idiomatique ?
  2. Pourquoi apprendre les expressions idiomatiques en anglais ?
  3. Le top 10 des expressions idiomatiques anglaises les plus courantes

Aujourd’hui, nous allons vous parler des expressions anglaises les plus courantes que vous pouvez enseigner à vos enfants pour améliorer leur anglais. Symboles culturels et linguistiques, les expressions idiomatiques sont utilisées au quotidien par tout le monde et sont donc essentielles à connaître. Mais qu’est-ce qu’on veut dire quand on parle d’expressions idiomatiques ?

Qu'est-ce qu'une expression idiomatique ?

Les expressions idiomatiques, également appelées idiomes, sont des constructions propres à une langue. Cela signifie qu’il est impossible de les traduire mot à mot dans une autre langue. Ces constructions sont souvent imagées ou métaphoriques, et possèdent souvent un sens figuré différent du sens littéral.

En français par exemple, on utilise la formule « il pleut des cordes » pour décrire une forte pluie. Son équivalent anglais, « it’s raining cats and dogs », ou traduit littéralement « il pleut des chats et des chiens » en français, exprime la même idée, mais n’utilise pas la même image. 

Historiquement, ces formules s’appuient généralement sur un vocabulaire lié aux animaux, à la botanique, aux couleurs, à la nourriture ou aux parties du corps, s’expliquant par les activités humaines les plus pratiquées qui ont ainsi généré des expressions populaires ou des proverbes dans une culture donnée.

Nous employons en français sans nous en rendre compte de nombreuses expressions idiomatiques au quotidien. Et les anglophones, que ce soit aux États-Unis, en Angleterre, ou dans d’autres pays, en utilisent apparemment couramment plus de 25 000 ! 

Pourquoi apprendre les expressions idiomatiques en anglais ?

Les expressions idiomatiques sont habituellement une des difficultés majeures lorsque l’on apprend une nouvelle langue, puisqu’il n’y a pas d’autre moyen pour les retenir que de les apprendre par cœur. Elles sont pourtant le plus souvent très amusantes !

C’est pourquoi Novakid, l’école internationale d’anglais en ligne, vous propose aujourd’hui une liste de 10 expressions anglaises courantes à apprendre à vos enfants. Poursuivez votre lecture pour connaître leur signification en anglais et leur traduction en français, et essayez de les utiliser !

Le top 10 des expressions idiomatiques anglaises les plus courantes

Voici une liste d’expressions en anglais ou « idioms », comme disent les anglophones.

  • To cost an arm and a leg

Traduction littérale : coûter un bras et une jambe

Celle-ci est plus facile à retenir pour les francophones, car elle ressemble beaucoup à son équivalent français « coûter un bras », c’est-à-dire que quelque chose coûte très cher. Elle fait probablement référence aux soldats perdant un membre pendant la guerre, payant ainsi le conflit au prix fort.

Exemple : « I want to buy a house by the beach, but it may cost me an arm and a leg. »

  • It’s a piece of cake

Traduction littérale : c’est une part de gâteau

Son équivalent français étant « c’est du gâteau ! », elle exprime l’idée que quelque chose est facile à réaliser. Malgré les conflits autour de l’origine de cette expression, il est admis que cela fait référence à quelque chose d’aussi facile à faire que d’avaler une part de gâteau, ou encore d’aussi simple à faire que de réussir un gâteau. On peut également dire en anglais que quelque chose est « as easy as pie » (aussi simple qu’une tarte). Notez également qu’en français, pour décrire une tâche difficile, on peut dire que « ce n’est pas de la tarte ». Que cela soit en français ou en anglais, les gâteaux et les tartes semblent être des métaphores représentant la facilité.

Exemple : « The exam was a piece of cake. »

  • Out of the blue

Traduction littérale : sorti du bleu

Cette formule signifie « sorti de nulle part » et exprime l’idée qu’une chose arrive de manière imprévue ou inattendue. La couleur bleue ici fait référence au bleu du ciel, et transmet le fait qu’une apparition soudaine arrive « du ciel ». L’expression est à l’origine plus longue : « a bolt out the blue » et peut être traduite par le fait de voir un éclair dans un ciel bleu, ce qui est plutôt inattendu. 

Exemple : « She told me, out of the blue, that she was going to live in New York. »

  • That rings a bell

Traduction littérale : ça sonne une cloche

Il n’existe pas ici vraiment d’équivalent en français. Cela fait référence à un souvenir lointain, dont on a du mal à se rappeler. On peut la traduire par « ça me dit quelque chose », la cloche représentant ce qui attire l’attention.

Exemple : « That video rings a bell. I’ve seen it somewhere before. »

1 mois GRATUIT de groupes de conversation
Donnez à votre enfant une compétence clé pour la vie
  • It’s not rocket science!

Traduction littérale : ce n’est pas de la science des fusées

Son équivalent français est « c’est n’est pas sorcier ! », et signifie que quelque chose n’est pas compliqué ou difficile à faire ou à comprendre. L’astronautique étant considéré comme une discipline particulièrement complexe, cette locution est une exagération visant à montrer qu’il n’est pas nécessaire d’être très intelligent ou qualifié pour réaliser quelque chose. Il existe une autre expression anglaise qui possède le même sens : « it’s not brain surgery », ou, en français, ce n’est pas de la neurochirurgie.

Exemple : « Driving a car is not rocket science. »

  • He is as thick as a brick

Traduction littérale : il est aussi épais qu’une brique

Cette expression, traduite en français par « il est bête comme ses pieds », décrit quelqu’un qui est lent à comprendre certaines choses, ou qui n’a pas les capacités de les comprendre parce qu’il est considéré comme trop stupide. L’image de la brique représente l’impossibilité pour les nouvelles pensées à rentrer dans la tête de quelqu’un. 

Exemple : « Sometimes, he can be as thick as a brick. »

  • To sleep like a log

Traduction littérale : dormir comme une bûche

Cette expression a pour équivalent en français « dormir comme un loir » et possède la même signification : dormir très profondément. Elle viendrait de l’époque de la découverte de l’Amérique par les colons européens. Nombreux d’entre eux pratiquaient le bûcheronnage, et les arbres étaient coupés en grosses bûches. Ce travail difficile épuisait les hommes, et une fois endormis à la fin de la journée, ils étaient alors comparés à ces morceaux de bois lourds et inamovibles.

Exemple : « Is your son sleeping? » « Don’t worry, you don’t need to whisper — he sleeps like a log. »

  • To spill the beans

Traduction littérale : renverser les haricots

En français, on peut la traduire par « cracher le morceau » ou « vendre la mèche », ce qui signifie donc trahir un secret. Cette locution remonterait à l’Antiquité, lorsque des haricots étaient utilisés pour voter de manière anonyme. Les haricots blancs équivalaient au oui, et les noirs au non. Ces votes étaient secrets, mais si quelqu’un venait à renverser le pot contenant les haricots avant la fin du vote, il révélait alors les résultats de façon prématurée.

Exemple : « If I spill the beans, will you promise not to tell anyone else? »

  • When pigs fly

Traduction littérale : quand les cochons voleront

L’équivalent de cette expression est, en français, « quand les poules auront des dents », ce qui signifie que quelque chose n’arrivera jamais. Attestée depuis le 17e siècle, elle est utilisée le plus souvent comme remarque sarcastique, tout comme en français.

Exemple : « He’ll win a match when pigs fly. »

  • Break a leg

Traduction littérale : casser une jambe

« Break a leg » est une façon de souhaiter bonne chance. Souvent dite aux acteurs de théâtre avant de monter sur scène, son origine est un peu superstitieuse. En effet, dire « good luck » ou bonne chance pourrait en fait porter malheur, alors que « break a leg » aurait l’effet opposé et permettrait de conjurer la superstition. Le monde du théâtre est sujet à de nombreuses autres superstitions, où il est considéré par exemple que siffler dans un théâtre peut aussi porter malheur. 

Exemple : « You have an exam tomorrow? Break a leg! »

Expressions anglaises sur l’anatomie

  • By the skin of your teeth : à peu de chose près
  • To pull someone’s leg : faire marcher quelqu’un

Expressions anglaises sur les animaux

  • To kill two birds with one stone : faire d’une pierre deux coups
  • To put the cart before the horse : mettre la charrue avant les bœufs

Expressions anglaises sur la nourriture

  • This is icing on the cake : c’est la cerise sur le gâteau
  • The apple doesn’t fall far from the tree : tel père, tel fils
  • This is the best thing since sliced bread : il n’y a pas mieux
  • To take it with a pinch of salt : ne pas prendre les choses au sérieux

Expressions idiomatiques sur la météo

  • Every cloud has a silver lining : le verre à moitié plein
  • To feel under the weather : avoir une petite forme

D’autres expressions idiomatiques à connaître

  • Through thick and thin : contre vents et marées
  • To beat around the bush : arrêter de tourner autour du pot
  • Once in a blue moon : tous les 36 du mois
  • The ball is in your court : la balle est dans ton camp
  • You can say that again  : À qui le dis-tu !

Et pour aider votre enfant à améliorer son niveau d’anglais, notre école Novakid propose des cours en ligne adaptés à tous les âges, même pour les tout-petits !

Cet article vous a plu ? 

N’hésitez pas à liker et à partager votre avis en commentaire.

5/5

Laissez un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site est protégé par reCAPTCHA. La Politique de confidentialité et les conditions d’utilisation de Google s’appliquent

Vous pourriez aimer
Vocabulaire
Choisissez une langue
Down arrow icon
Argentina Brazil Chile Czech Republic Denmark Finland France Germany Global English Global العربية Greece Hungary India Indonesia Israel Italy Japan Malaysia Netherlands Norway Poland Portugal Romania Russia Slovakia South Korea Spain Sweden Turkey
Cookie icon
Nous utilisons des cookies sur notre site web pour votre commodité. En utilisant notre site, vous acceptez d'enregistrer des cookies dans votre navigateur.
Nous avons quelque chose pour vous!

Êtes-vous ici pour apprendre l’anglais par vous-même ?

Nous espérons que cet article vous sera utile !
Vous avez des enfants ?

Êtes-vous ici parce que vous souhaitez que votre enfant apprenne l’anglais ?

Vous souhaitez qu’il/elle suive des cours d’anglais simples et amusants ?
Essayez-nous gratuitement !

Novakid App

Cultivate your child’s love for English with our app! Novakid’s FREE app: 15 minutes a day, big results

Find out more

Veuillez sélectionner la raison pour laquelle vous avez trouvé cet article intéressant

Novakid App

Novakid’s free English app: 50 words in a week or more! Transform screen time into English learning time.

Find out more

Vous souhaitez qu’il/elle suive des cours d’anglais simples et amusants ?
Essayez-nous gratuitement !

Veuillez évaluer cet article

5/5

Inscrivez-vous à un cours d’essai gratuit

Essayez gratuitement !
Novakid App

Build a strong foundation in English for your child’s future! Novakid’s FREE app: download for free!

Find out more