10 expressions idiomatiques anglaises courantes à apprendre aux enfants
Aujourd’hui, nous allons vous parler des expressions anglaises les plus courantes que vous pouvez enseigner à vos enfants pour améliorer leur anglais. Symboles culturels et linguistiques, les expressions idiomatiques sont utilisées au quotidien et sont donc essentielles à connaître. Mais qu’est-ce qu’on veut dire quand on parle d’expressions idiomatiques ?
Les expressions idiomatiques en anglais : pourquoi les apprendre ?
Les expressions idiomatiques, ce sont des constructions propres à une langue. Cela signifie qu’il est impossible de les traduire mot à mot dans une autre langue. Ces constructions sont souvent imagées ou métaphoriques, et possèdent souvent un sens figuré différent du sens littéral. En français par exemple, on utilise la formule « il pleut des cordes » pour décrire une forte pluie. Son équivalent anglais, « it’s raining cats and dogs », ou traduit littéralement « il pleut des chats et des chiens » en français, exprime la même idée, mais n’utilise pas la même image.
Historiquement, ces formules s’appuient généralement sur un vocabulaire lié aux animaux, à la botanique, aux couleurs, à la nourriture ou aux parties du corps, s’expliquant par les activités humaines les plus pratiquées qui ont ainsi généré des expressions populaires. Nous employons en français, sans nous en rendre compte, de nombreuses expressions idiomatiques au quotidien. Et les anglophones en utilisent apparemment couramment plus de 25 000 !
Les expressions idiomatiques sont habituellement une des difficultés majeures lorsque l’on apprend une nouvelle langue, puisqu’il n’y a pas d’autre moyen pour les retenir que de les apprendre par cœur. Elles sont pourtant le plus souvent très amusantes ! C’est pourquoi Novakid, l’école internationale d’anglais en ligne, vous propose aujourd’hui une liste de 10 expressions anglaises courantes à apprendre à vos enfants. Découvrez leur signification en anglais et leur traduction en français, et essayez de les utiliser !
Les expressions anglaises les plus courantes : traductions, origines et exemples
« To sleep like a log »
Traduction littérale : dormir comme une bûche
Cette expression a pour équivalent en français « dormir comme un loir » et possède la même signification : dormir très profondément. Elle viendrait de l’époque de la découverte de l’Amérique par les colons européens. Nombreux d’entre eux pratiquaient le bûcheronnage, et les arbres étaient coupés en grosses bûches. Ce travail difficile épuisait les hommes, et une fois endormis à la fin de la journée, ils étaient alors comparés à ces morceaux de bois lourds et inamovibles.
Exemple : « Is your son sleeping? » « Don’t worry, you don’t need to whisper—he sleeps like a log. »
« To cost an arm and a leg »
Traduction littérale : coûter un bras et une jambe
Celle-ci est plus facile à retenir pour les francophones, car elle ressemble beaucoup à son équivalent français « coûter un bras », c’est-à-dire que quelque chose coûte très cher. Elle fait probablement référence aux soldats perdant un membre pendant la guerre, payant ainsi le conflit au prix fort.
Exemple : « I want to buy a house by the beach, but it may cost me an arm and a leg. »
« When pigs fly »
Traduction littérale : quand les cochons voleront
L’équivalent de cette expression est, en français, « quand les poules auront des dents », ce qui signifie que quelque chose n’arrivera jamais. Attestée depuis le 17e siècle, elle est utilisée le plus souvent comme remarque sarcastique, tout comme en français.
Exemple : « He’ll win a match when pigs fly. »
« Break a leg »
Traduction littérale : casser une jambe
« Break a leg » est une façon de souhaiter bonne chance. Souvent dite aux acteurs de théâtre avant de monter sur scène, son origine est un peu superstitieuse. En effet, dire « good luck » ou bonne chance pourrait en fait porter malheur, alors que « break a leg » aurait l’effet opposé et permettrait de conjurer la superstition. Le monde du théâtre est sujet à de nombreuses autres superstitions, où il est considéré par exemple que siffler dans un théâtre peut aussi porter malheur.
Exemple : « You have an exam tomorrow? Break a leg! »
« Out of the blue »
Traduction littérale : sorti du bleu
Cette formule signifie « sorti de nulle part » et exprime l’idée qu’une chose arrive de manière imprévue ou inattendue. La couleur bleue ici fait référence au bleu du ciel, et transmet le fait qu’une apparition soudaine arrive « du ciel ». L’expression est à l’origine plus longue : « a bolt out the blue » et peut être traduite par le fait de voir un éclair dans un ciel bleu, ce qui est plutôt inattendu.
Exemple : « She told me, out of the blue, that she was going to live in New York. »
« That rings a bell »
Traduction littérale : ça sonne une cloche
Il n’existe pas ici vraiment d’équivalent en français. Cela fait référence à un souvenir lointain, dont on a du mal à se rappeler. On peut la traduire par « ça me dit quelque chose », la cloche représentant ce qui attire l’attention.
Exemple : « That video rings a bell. I’ve seen it somewhere before. »
« It’s not rocket science! »
Traduction littérale : ce n’est pas de la science des fusées
Son équivalent français est « c’est n’est pas sorcier ! », et signifie que quelque chose n’est pas compliqué ou difficile à faire ou à comprendre. L’astronautique étant considéré comme une discipline particulièrement complexe, cette locution est une exagération visant à montrer qu’il n’est pas nécessaire d’être très intelligent ou qualifié pour réaliser quelque chose. Il existe une autre expression anglaise qui possède le même sens : « it’s not brain surgery », ou, en français, ce n’est pas de la neurochirurgie.
Exemple : « Driving a car is not rocket science. »
« It’s a piece of cake »
Traduction littérale : c’est une part de gâteau
Son équivalent français étant « c’est du gâteau ! », elle exprime l’idée que quelque chose est facile à réaliser. Malgré les conflits autour de l’origine de cette expression, il est admis que cela fait référence à quelque chose d’aussi facile à faire que d’avaler une part de gâteau, ou encore d’aussi simple à faire que de réussir un gâteau. On peut également dire en anglais que quelque chose est « as easy as pie » (aussi simple qu’une tarte). Notez également qu’en français, pour décrire une tâche difficile, on peut dire que « ce n’est pas de la tarte ». Que cela soit en français ou en anglais, les gâteaux et les tartes semblent être des métaphores représentant la facilité.
Exemple : « The exam was a piece of cake. »
« To spill the beans »
Traduction littérale : renverser les haricots
En français, on peut la traduire par « cracher le morceau » ou « vendre la mèche », ce qui signifie donc trahir un secret. Cette locution remonterait à l’Antiquité, lorsque des haricots étaient utilisés pour voter de manière anonyme. Les haricots blancs équivalaient au oui, et les noirs au non. Ces votes étaient secrets, mais si quelqu’un venait à renverser le pot contenant les haricots avant la fin du vote, il révélait alors les résultats de façon prématurée.
Exemple : « If I spill the beans, will you promise not to tell anyone else? »
« He is as thick as a brick »
Traduction littérale : il est aussi épais qu’une brique
Cette expression, traduite en français par « il est bête comme ses pieds », décrit quelqu’un qui est lent à comprendre certaines choses, ou qui n’a pas les capacités de les comprendre parce qu’il est considéré comme trop stupide. L’image de la brique représente l’impossibilité pour les nouvelles pensées à rentrer dans la tête de quelqu’un.
Exemple : « Sometimes, he can be as thick as a brick. »
Cet article vous a plu ?
N’hésitez pas à liker et à partager votre avis en commentaire.